Introduction

The Neasu people reside in Guìzhōu province and speak a language related to the Nuosu language in Sìchuān province. The difference between Nuosu and Neasu can be compared with the distance between Mandarin Chinese and Cantonese (or between English and Dutch).

Neasu in the Burmish-Lolo GroupTwo ethno-linguistic Yí (彝) groups, the Neasu and Nyisu, speaking two almost unintelligible languages, populate Bìjié 毕节 prefecture of Guìzhōu province. Despite some overlaps, the Neasu are concentrated in Western and Southern Bìjié: in Wēiníng 威宁, Hèzhāng 赫章, Nàyōng 纳雍 and Zhījīn 织金 counties (also in Shuǐchéng 水城 county of Liùpánshuǐ 六盘水 prefecture). On the other hand, the Nyisu live in North-Eastern Bìjié: in Dàfāng 大方, Qiánxī 黔西 and Jīnshā 金沙 counties. As ethnic groups, the population of Neasu and Nyisu is about 600,000 and 500, 000, respectively.

In the Western language nomenclature (ISO 639-3), the Yí people of North-eastern Yúnnán and Northwestern Guìzhōu are referred to as Wūsǎ Yí 乌撒彝 and Wūmēng Yí 乌蒙彝 with some ambiguity pertaining to their delimitation and origin. Wūsǎ 乌撒 and Wūmēng 乌蒙 are the names of former administrative districts that are mentioned in the “History of the Yuán Dynasty”. The Chinese historiographer Mă Chángshoù 马长寿 identifies Wūsǎ and Wūmēng with the modern day cities of Wēiníng 威宁 in Guìzhōu and Zhāotōng 昭通 in Yúnnán. (Today Wūmēng is the name of a mountain range in the Zhāotōng region.) The exact extent of Wūsǎ and Wūmēng, however, is unknown. Small pockets of Nasu speakers continue to exist in the modern-day area of Zhāotōng, but their speech is largely unintelligible to both Neasu and Nyisu speakers. Consequently, associating Wūmēng Yí and Wūsǎ Yí with Neasu and Nyisu is an erroneous approach. Rather, Wūmēng Yí refers to scattered pockets of Yí people within the Zhāotōng prefecture (Yúnnán province) and Wūsǎ Yí to Yí people in Western Guìzhōu province.

Culture

(A) History: The exact time of when the ancestors of the Neasu and Nyisu people started to populate Western Guìzhōu is unknown but predates the edition of the “Book of the Southern Barbarians” which was published in 860-874. This book makes reference to the Cuàn 爨 kingdom (ca. 323-738), also distinguishing between the Wūmán 乌蛮 (Black Barbarians) and Báimán 白蛮 (White Barbarians). The Cuàn kingdom was centered in the southeast of Kunming and disintegrated in the 8th century in order to make place for the Nánzhào 南诏 kingdom (738-937). Subjugated to the Nánzhào kingdom, the Cuàn polity morphed into two wings: Western and Eastern Cuàn, the latter extending into Guìzhōu province and covering the majority of contemporary Neasu and Nyisu areas. The Book of the Southern Barbarians associates the Wūmán with Eastern Cuàn and the Báimán with Western Cuàn. Since the Wūmán and Báimán were both known to be slave societies just as the latter Yí were, some scholars suggested the Wūmán and Báimán to be the ancestors of the Yí.

Neasu women at Cǎohǎi Lake 草海Another indication of an ancient origin of the Yí in Western Guìzhōu comes from their native myths, the so-called Yí Classics. As per one transregional myth, there was a universal flood with one male survivor who became the progenitor of the human race. His name is variously recorded as Apudumo or Zzemuvyvy, Zomu, Jumu, Zhomuyou, Zhongmuyou (transliterated in Chinese as 仲牟由) etc. Together with three heavenly wives, he begot six sons: , Zhà , Nuò , Héng , , and . They founded six clans who later moved into six cardinal directions: “Centre”, “North”, “West”, “South”, “East”, “South”, and “Southeast”. Chinese historians have linked the migration of the six clans to the centrifugal forces of the Cuàn 爨 kingdom (ca. 323-738) at the end of its reign. Today, Chinese linguists classify the Yí languages into six subgroups based on this myth. David Bradley is also known to credit to the idea of the six clans and their migration pattern. According to the “Southwest Yí Chronicles” or 《西南彝志》, two clans, the and , moved to Guìzhōu, fought wars and settled there. To the extent that the connection of the ancestors of the Neasu and Nyisu to the Cuàn kingdom remains valid, their settlement in Western Guìzhōu must be ancient and have probably occurred during the later Hàn dynasty (25-220).

In the paradigm of communist historiography, Chinese scholars believe that at the time of the formation of the six clans, the Yí society remained in a primitive stage and was yet to develop social classes. In line with the predictions made by Friedrich Engels (1884), slavery was introduced when the clans fought among themselves and also engaged in warfare with other tribes. The clan in Yúnnán and the clan in Guìzhōu were particularly involved in fighting and in making captives whom they enslaved. The establishment of slaves required a reorganization of the “free people” in social classes, in a class of aristocrats as well as a class of ordinary “free” people; the original color metaphor of Black Yí/Barbarians and White Yí/Barbarians applies to these social classes. Today, the use of this metaphor varies in Southwest China.

Cranes at Cǎohǎi Lake 草海In Sìchuān and to a lesser extent in Guìzhōu, the colors still reflect the former social classes, while in Yúnnán ‘black’ and ‘white’ have become traits of ethno-linguistic identity. Mă Chángshoù estimates that the slave system and the social classes had been established across all the Yí areas by at least the Three Kingdoms 三国 (220-280) period. The slave system endured during the Nánzhào 南诏 (738-937) and Dàlǐ 大理 kingdoms (937-1253), but was gradually replaced by a feudal system. The transformation happened especially during the Dàlǐ kingdom under the influence of Hàn settlers who already operated under a feudal system at that time. When the Mongols established rule in China, Kublai Khan officially abolished slavery by a decree in 1283, tipping the balance in favor of feudalism in Southwest China. The Mongols also subsidized a ruling system that recognized the existing social structure. They established a small elite of indigenous chieftains known as Tŭsī 土司 who were taken from the class of Black Yí. The Míng and Qīng governments left the social classes of the Yí intact and continued using the system of ethnic Tŭsī.

During the transition from the Míng dynasty (1368-1644) to the Qīng dynasty (1644-1911), the Yí in Guìzhōu assumed the role of imperial enabler (or disabler) for a short period. Wú Sānguì 吴三桂 (1612-1678) was a general of the Míng court, who after the downfall of the Míng dynasty defected, surrendered to the Manchu rulers and was commissioned by the Qīng court to quell pockets of Míng resistance all over China. Wú garrisoned Northeastern Yúnnán during 1662-1668, and fought the Yí Tŭsī in Western Guìzhōu, who had remained loyal to the Míng rulers, before expulsing them. The Yí Tŭsī and their numerous followers fled from Western Guìzhōu to Liángshān 凉山 (in Sìchuān) and Hónghé 红河 (in Yúnnán). Their defeat contributed to the emergence of the Qīng dynasty.

The feudalization of society was most complete in Yúnnán where the (purported former) slave castes developed into independent ethno-linguistic groups. In Sìchuān, slavery survived as the main organization principle of the Nuosu society until 1956, when the communist government quashed a rebellion and assumed total control of the Nuosu society. The Yí society in Western Guìzhōu has been hybrid: slavery endured within a feudal society until the 20th century. The British missionary Samuel Pollard 柏格理 (1864-1915), who was stationed in Wēiníng (Guìzhōu), described the Neasu as a feudal society with slave castes. At the top were the Tŭsī or Neasu landowners whom Pollard nicknamed “Earth Eyes” and who had to pay taxes to the Chinese government. Within the society, the Neasu Tŭsī treated the Black Neasu as vassals to whom they let land and from whom they requested loyalty, military services, and availability. The Neasu landowners often engaged in skirmishes with other landowners. In such instances, the Black Neasu had to contribute their own men to the battle. The Black Neasu in turn assigned portions of their land to the White Neasu in exchange for military service and proceeds. The White Neasu had to be available to the Black Neasu as fighters if a landlord would call on the Black Neasu as well as their subordinates for battle. All three layers of society, Neasu Tŭsī, Black Neasu and White Neasu, held slaves. One type of slaves lived in their own houses and was supposed to provide goods and services to their lords at all times. Furthermore, there were household slaves who lived in the same house as their masters and had to serve them at all times.

Neasu Widow of a rich Tŭsī Black Neasu man with daughter

The Wēiníng Nationality Chronicles reported an incident that occurred in 1730. È'ěrtài 鄂尔泰, the Manchu governor of Southwest China, performed a land reform and dispossessed many Yí Tŭsī in Yúnnán and Guìzhōu. The Yí Tŭsī of Wūmēng (Zhāotōng) and Wūsǎ (Wēiníng) resisted, combined forces, and succeeded in smuggling weapons into the fortified city of Zhāotōng where imperial soldiers garrisoned. On a given day, they mounted a rebellion and were able to kill the Chinese military officer Liú Qǐyuán 刘起元. When a report of this rebellion reached the governor, an army of 10,000 soldiers was dispatched to Zhāotōng which put down the rebellion.

Slavery and fiefs were completely abolished during the communist era, but the Neasu and Nyisu remain conscious of the social classes. In their own language, they call the caste of former landowners (or Tŭsī) the Anzumo, Black Yí the Nasu, and White Yí the Tusu. Moreover, they remember two lower castes, the Lagea who are termed in Chinese as Red Yí 红彝 as well as the Go referred to as Dry Yí 干彝 in Chinese. The Lagea are the descendants of household slaves, while the Go are the descendants of the slaves residing in their own houses. The distribution of the five castes in the Neasu and Nyisu groups differs and is depicted in the table below (with Nuosu in Sìchuān as an additional reference point). The majority of the Neasu belong to the Tusu caste, whereas the majority of the Nyisu are associated with the Nasu caste. The Lagea and Go castes have no known descendants in Neasu, but only in the Nyisu group.

Social Class

Neasu (Guìzhōu)

Nyisu (Guìzhōu)

Anzumo 土司

ca. 1%

ca. 1%

Nasu 黑彝 

ca. 9%

ca. 59%

Tusu 白彝 

ca. 90%

ca. 10%

Lagea 红彝 

ca. 0% 

ca. 5%

Go 干彝 

ca. 0%

ca. 25%

Table 1: Social Strata in Neasu und Nyisu (Guìzhōu)

Social Class

Nuosu (Sìchuān)

Nzymo 土司

ca. 1%

Nuoho 黑彝

ca. 19%

Quhuo 白彝

ca. 60%

Gaxy

ca. 20%

 

 

Table 2: Social Strata in Nuosu (Sìchuān)

The interethnic relations of the Neasu and Ahmao were strained for a long time. The Yí landowners (and Hàn settlers) exploited the Ahmao people and treated them badly. Many episodes in Samuel Pollard’s diary and in his son’s account elaborate on the rude treatment of the Ahmao people by Yí and Hàn landlords. Excessive taxation was the means of interethnic suppression. In contrast to this gloomy scenario, it was the Ahmao who led the churches when both Ahmao and Neasu converted to the Christian faith and attended the same churches. The details of this reversal have been elucidated below.

(B) Customs: Like other Yí groups, the Neasu people are organized in clans and castes. The clans are of patrilineal lineage; membership to a Neasu clan is inherited from the father. Male membership is inalienable, while female membership changes when a woman marries a man from another clan.

White Neasu coupleNeasu clans tend to be exogamous but less than the Nuosu clans in Sìchuān. They favor marriage between cross-cousins. Marriage is preferably arranged between a man and his female cross-cousin. The marriage of cross-cousins is always exogamous in case the marriage of their parents was exogamous. On the other hand, Neasu clans prohibit marriage between parallel cousins. However, this arrangement cannot completely avoid endogamous marriage within a clan, despite impeding it. If a man marries the daughter of his mother’s sister, and his mother and aunt happen to have married men of the same clan, their marriage is deemed endogamous. Nevertheless, the Neasu strongly prefer marriage across clans and do so for the purpose of establishing kinship networks.

Furthermore, the three Neasu castes, Neasu landowners, Black Neasu, White Neasu, are strictly endogamous although there have been recent relaxations due to the social changes taking place during the 21st century. Samuel Pollard reports the story of an Anzumo (landowner) who started a love affair with a slave girl. He implored Pollard to allow him to become Christian because he thought that his conversion would make him impervious to the attacks of his own relatives which he endured due to the union with the slave girl. Since the man insisted on continuing ancestor worship as well, Pollard turned down his request. When his relatives later found the slave girl, they beat her and put her in a pit where she eventually died an awful death. Therefore, a landowner (Tŭsī) traditionally marries a landowner, a Black Neasu marries a Black Neasu, and a White Neasu marries a White Neasu.

Neasu countrywomanUnlike the Nuosu in Sìchuān who cremate their dead, the Neasu practice inhumation. Before the Míng dynasty (1368-1644), the Neasu used to practice cremation as well but shifted to inhumation afterwards. Upon a person’s demise, a Shaman is called for reading ritual texts (指路经) in order to guide the soul of the dead person to the ancestor’s place in the afterworld.

The Neasu celebrate the Torch Festival (火把节) on the 24th of June every year like other Yí groups. The foundational myth behind this festival is similar to other Yí groups. For the Neasu in Wēiníng, the reason for lighting torches is to commemorate the day when the ancestors overcame an invasion of locusts by burning them and thereby rescuing the harvest.

As evidenced in other Yí groups, the Neasu calendar incorporate element of the Chinese zodiac (shēngxiào 生肖) which has wide circulation in East Asia. In particular, it uses the twelve zodiac animals to divide days, months and years, although the order differs from the Hàn calendar. The Neasu month-cycle commences with the Neasu New Year in November, which is the month of the Rat. The calendar is the same as in the Nuosu language that is listed below for reference.

 

Zodiac Term

Neasu

Nuosu

(November)

‘month / year of rat’

hxa

hngup / kaol

hxie

hlep / kut

ꉌꆪ / ꈎ

(December)

‘month / year of ox’

nyue

hngup / kaol

nyi

hlep / kut

ꑌꆪ / ꈎ

(January)

‘month / year of tiger’

nyeat

hngup / kaol

lat

hlep / kut

ꆿꆪ / ꈎ

(February)

‘month / year of rabbit’

tap hlup

hngup / kaol

tep hlep

hlep / kut

ꄯꆪꆪ / ꈎ

(March)

‘month / year of dragon’

lu

hngup / kaol

lu

hlep / kut

ꇐꆪ / ꈎ

(April)

‘month / year of snake’

shel

hngup / kaol

shy

hlep / kut

ꏂꆪ / ꈎ

(May)

‘month / year of horse’

mu

hngup / kaol

mu

hlep / kut

ꃅꆪ / ꈎ

(June)

‘month / year of sheep’

hxaop

hngup / kaol

yo

hlep / kut

ꑿꆪ / ꈎ

(July)

‘month / year of monkey’

nvaol

hngup / kaol

nyut

hlep / kut

ꑙꆪ / ꈎ

(August)

‘month / year of rooster’

wa

hngup / kaol

va

hlep / kut

ꃬꆪ / ꈎ

(September)

‘month / year of dog’

qii

hngup / kaol

ke

hlep / kut

ꈌꆪ / ꈎ

(October)

‘month / year of pig’

val

hngup / kaol

vot

hlep / kut

ꃮꆪ / ꈎ

Table 3: Neasu and Nuosu Calendar

Religion

Neasu Bumo(A) Traditional Religion: The foundation of the Neasu religion is similar to that of the Nuosu religion and is laid down in the so-called ‘Yí Classics’. The religion is polytheistic and animist, non-dogmatic, and practical. The Neasu people use the term se21 to denote deities, mi33se21 to refer to heavenly gods (hidden gods in heaven and weather phenomena), and mi13se21 for earthly gods (stones, rivers, trees). The Neasu people worship, placate, and offer sacrifices to these deities. In addition, they revere four types of totems in a rather implicit manner: a bamboo totem, a crane totem, a tiger totem and a dragon totem. The origin of these totems is based on fuzzy myths with variable circulation. The Neasu also worship the spirits of the ancestors. Like the Nuosu, the Neasu believe that a person has three spirits who return to three different addresses upon their demise: the individual spirit, the family spirit, and the clan spirit. Ancestral spirits who do not find their address come back and harass the living people. The main function of the Neasu priest, who is known as bumo, is to ensure that the three spirits find their addresses in the afterworld and do not return. He sacrifices a hen or rooster and chants ritual texts at funerals in order to monitor the journey of the spirits.

The Neasu folk religion recognize two offices, the offices of the bumo ‘priest’ and of the suni ‘shaman’. In the paradigm of communist historiography, both offices are leftovers of the primitive stage which is then subdivided into a matrilineal and patrilineal phase. The suni represents the early matrilineal stage, the bumo the latter patrilineal stage. A suni is often a woman and sometimes a man, whereas the office of a bumo must be represented by a man. The suni possesses magical powers put at the disposal of the person who requests services. The suni manipulates spirits in order to rescue a bad situation or to inflict harm. As is the case with the Nuosu folk religion, there are no restrictions in terms of caste, clan, or gender for the office of suni. Everyone with an experience of interaction with spirits can assume the office of suni. By contrast, a bumo is male, is often a White Neasu, and is educated in the traditional script (generally by his father who already is a bumo). The bumo performs rituals and interacts with spirits only by chanting existing ritual texts previously learnt by him.

(B) Christianity: Today, a wide network of Neasu and Nyisu churches spans over Western Guìzhōu which can be traced back to the endeavors of the China Inland Mission 内地会 (CIM), the Methodist Bible Christian Mission 循道会 (BCM) and the Friedenshort Deaconess Mission 女执事会 (FDC) in the early 20th century. In 1888, the CIM missionary James Adams 党居仁 established a station in Ānshùn 安顺 and commenced missionary work among the Miáo 苗 in the neighboring villages. In 1903, a group of roaming Ahmao natives from Wēiníng county arrived in Ānshùn and were subsequently evangelized by Adams (Ahmao is the selfname of the Miáo in Wēiníng county and of those in Ānshùn prefecture although they speak different dialects). They responded to his respectful treatment and began propagating the Christian faith among their fellows back in Wēiníng. After his assistants visited Wēiníng, Adams made plans for building a church in Gébù 葛布 village in 1904, but hesitated due to the long distance from Ānshùn. He introduced some of the Ahmao believers to the BCM missionary Samuel Pollard who was stationed in Zhāotōng city, Yúnnán province, close to Wēiníng. However, Adams decided to proceed with his plan of building a church in Gébù and commissioned two Ahmao, Yáng Qìngān 杨庆安 and Chén Zǐmíng 陈子明, with the construction of the building that was eventually completed in 1905. Those Ahmao believers whom Adams referred to Samuel Pollard 柏格理 in Zhāotōng city found him there in July 1904. Once the contact was established, a constant stream of Ahmao people reached the mission station, eager to be instructed in the new faith. In 1905, Pollard purchased ten acres of land from a Neasu landowner in Shíménkǎn 石门坎 and opened a new mission station there. He then instructed the Ahmao believers, planted churches, learnt the Ahmao language, created a phonemic script (the “Pollard Script”), and completed the New Testament in 1915, weeks before he died from typhoid fever.

Wàng Míngdào 王明道 reports that Samuel Pollard and James Adams agreed on dividing Western Guìzhōu into two spheres of influence, the western part being served by Pollard’s Bible Christian Mission, and the eastern part by Adam’s China Inland Mission. The Gébù church at the border of Wēiníng and Hèzhāng counties was supervised by the CIM but was relatively independent because of the long distance to Ānshùn. The members were active in planting churches all over Western Guìzhōu. Between 1905 and 1919, the majority of these converts were Ahmao people. After 1919, it was the Neasu people who became Christians in great numbers.

The Gébù church was at the center of a remarkable development. Since the beginning in 1905, regular baptisms were held after assuring that the neophytes were ready to renounce to previous practices such as ancestor worship. After overcoming the initial opposition of a Yí landlord, an elementary school was opened in 1906, with one Hàn teacher instructing more than 20 Miáo and Yí pupils. In 1909, four new churches grew out of the Gébù church, in Xīnglóngchǎng 兴隆厂 township (Wēiníng), Dàsōngshù 大松树 township (Wēiníng), Qiūwān 鳅湾 township (Wēiníng), and Lúfáng 炉房 township (Hèzhāng). A year later in 1910, the village and the church in Gébù were destroyed by fire. The church was rebuilt - this time not with wooden material but with stone bricks – under the auspices of James Adams and using funds of the China Inland Mission. The church regained strength by 1912 and evangelized the ethnic groups of neighboring counties: Hèzhāng 赫章, Nàyōng 纳雍, Bìjié 毕节, Dàfāng 大方 and Shuǐchéng 水城. Initially, the response of the Neasu (and Nyisu) was limited, but altogether ten new churches were planted and the number of believers surpassed 1,000. In 1914, complaints about Chén Zǐmíng 陈子明, the principal elder of the Gébù church since its inception, were voiced with regard to his inappropriate leadership style. James Adams therefore appointed Zhāng Bǎoluó 张保罗, a native Ahmao from Gébù, as the responsible elder, but Zhāng died just after one year in service. In the same year of 1915, James Adams was struck by lightning and died. After a difficult transition, the CIM missionary Issac Page 裴忠谦 shifted to Gébù in 1916 as the responsible missionary of the church.

PentecostIn 1918, Page coordinated a campaign of evangelization among the Neasu in Hèzhāng which proved to be more successful than the previous campaign of 1912. In the Republican period (1911-1949), the feudal system broke up, leading to a sense of insecurity among the ethnic societies. This climate contributed to the successful evangelization among the Neasu. Several Neasu churches were established in different districts of Hèzhāng. In 1919, Isaac Page left for retirement in England and was succeeded by the English CIM missionary John Yorkston 岳克敦. After settling down in Hèzhāng and in order to better attend the needs of the Ahmao and Neasu believers, Yorkston and his associates separated the Neasu believers and formed a new church in 1920, known as the Jiégòu 结构 church. A new building for the Jiégòu church was erected in 1921. This church emerged as the center of outreach to the Neasu people in the region. Starting from 1923, the China Inland Mission encouraged the churches of Western Guìzhōu to become financially and spiritually independent from European support. As the political situation in Southwest China became unstable, many foreign missionaries (including John Yorkston in Gébù) left their mission station by 1927. During the same year, the CIM held a provincial conference where Wàng Míngdào 王明道 was instituted as the responsible elder of the Gébù church, and Ān Wénliáng 安文良 as the elder in charge of the Jiégòu church. In 1930, the Gébù and Jiégòu churches combined forces before planting three new Ahmao and Neasu churches in Wēiníng, one Neasu church in Hèzhāng, and one Neasu church in Yíliáng 彝良 county (Yúnnán).

Within a span of few years, the churches in Western Guìzhōu became mature, self-supporting, and self-multiplying. The network of churches planted over forty years is summarized in the following table.

Year

Church

Responsible Elder

1905

Hèzhāng Gébù 赫章葛布

Chén Zǐmíng 陈子明

1909

Wēiníng Xīnglóngchǎng 威宁兴隆厂

Zhāng Mǎkě 张马可

 

Wēiníng Dàsōngshù 威宁大松树

Lǐ Yàsā 李亚撒

 

Wēiníng Yúqiūwān 威宁鱼鳅湾

Wáng Yǐxījié 王以西结

 

Hèzhāng 5thDistrict, Xīnlúfáng 赫章五区新炉房

Luó Dànyǐlǐ罗但以理

1912

Hèzhāng 4thDistrict, Héshān Village 赫章四区合山寨

Mǎ Yàshè 马亚设

1913

Hèzhāng 2ndDistrict, Bāobāo Village 赫章二区包包寨

 

 

Hèzhāng 2ndDistrict, Yějī Village 赫章二区野鸡寨

 

 

Shuǐchéng Yántóushàng Village 水城岩头上寨

 

 

Shuǐchéng Càigāndān Village 水城菜甘丹寨

 

 

Shuǐchéng YějīVillage 水城野鸡寨

 

 

Nàyōng Gébù 纳雍葛布

 

1917

Hèzhāng 4thDistrict, Másāigōushuǐyíng 赫章四区麻腮沟水营

Luó Dànyǐlǐ罗但以理

1918

Wēiníng Jiàodǐngshān 威宁轿顶山

Zhāng Wénxī 张文熙

1920

Hèzhāng Jiégòu 赫章结构

 

 

Hèzhāng Démùpíng 赫章德慕坪

Zhū Yìchéng 朱义成

 

Hèzhāng Gōngjī Village 赫章公鸡寨

Luó Suǒluóbābó 罗所罗巴伯

 

Wēiníng 10thDistrict, Yǐdú 威宁十区以独

 

 

Wēiníng 11thDistrict, Mǎlāchòng 威宁十一区马拉冲

 

1922

Hèzhāng 4thDistrict, Yánzú Village 赫章四区岩足寨

Wáng Guóchén 王国臣

 

Hèzhāng 5thDistrict, Ǎizipō 赫章五区矮子坡

Zhāng Xīmén 张西门

 

Hèzhāng 6thDistrict, Huáshíbǎn 赫章六区滑石板

Yáng Mǎkě 杨马可

1923

Hèzhāng 4thDistrict, Yántóushàng 赫章四区岩头上

Wáng Yuēhàn 王约翰

 

Yíliáng Máopō 彝良茅坡

MǎYuēshūyà 马约书亚

1927

Hèzhāng 4thDistrict, Liújiāwūjī 赫章四区刘家屋基

Wáng Shízhòng 王时中

1930

Wēiníng 3rdDistrict, Guāngmíngshān 威宁三区光明山

 

 

Wēiníng 3rdDistrict, Bùzǐshān 威宁三区不子山

 

 

Wēiníng 3rdDistrict, Bàodōu 威宁三区抱都

 

 

Hèzhāng 4thDistrict, Wāduōgōu 赫章四区洼多沟

 

 

Yíliáng Qūlǎoyīngshān 彝良屈老鹰山

 

1946

Hèzhāng 5thDistrict, Shuǐtángzǐ 赫章五区水塘子

Zhū Míngxīn 朱明新

Table 4: Churches in Western Guìzhōu (1905-1946)

After 1949, most churches were integrated into the network of Three-Self Churches, many of which continue to exist even to this day. In numerous villages, believers also attend informal gatherings in private homes.

About 90 kilometers further east, the German Friedenshort Deaconess Mission 女执事会 opened mission stations in the cities of Dàfāng大方 and Bìjié 毕节. During the 36 years of their ministry (1915-1951), 19 deaconesses from Germany and Switzerland participated in the ministry. Among them were Margarete Welzel 苏宽仁, Wanda Jener 晏玉英 and Dora Heierli 海贞利. After four deaconesses arrived in the city of Dàfāng in 1915, they purchased land, built a chapel, and opened other facilities such as an orphanage, an elementary school, and a hospital. Soon afterwards they were invited to the local prison, dispensed medicine, and preached the Gospel to the prison population. These services helped overcome the initial distrust in the population. From the very beginning, the deaconesses organized Bible classes and evangelized the Ahmao, the Nyisu (whom they called Yíjiā 彝家) and the Hàn. They started to baptize converts in 1916, although spiritual progress was slow at the initial stages. Two deaconesses, Maria Vorkörper and Luise Täuber, died of disease in Dàfāng in 1928-1929. In 1925, a small group of deaconesses moved from Dàfāng to the greater city of Bìjié in order to begin a second ministry there. They established a chapel around 1926.

Chapel in Bìjié 毕节 around 1930 Jubilee Graduates at the Dàfāng 大方 church in 1939

The general situation turned unstable in the late 1920s when rival fractions of the nationalist army and robber armies fought for supremacy. When the China Inland Mission urged (British) missionaries in 1927 to withdraw from their mission stations, the deaconesses decided to stay back, but had to go through trials of war. Heavy shooting erupted in Bìjié after the city official evacuated his residence and a robber army filled the vacuum. Scores of soldiers, robbers, and local residents died in these shootings, while the deaconesses set up a military hospital to take care of the wounded. Many locals sought refuge in the cellar of the chapel. Dramatic scenes unfolded in the hospital when a chief robber and a military officer both lied close to one another. The deaconesses negotiated a ceasefire that rescued the mission station from massacre. The situation was normalized when the robbers withdrew. Shortly thereafter, the deaconesses organized successful campaigns of evangelization among the Nyisu and Ahmao populations. After 1928, they founded five churches with more than 800 converts. In 1936, the deaconesses were impelled to escape the advancing communist troops who looted the mission station. The local Christians fled to caves in the mountains from where they watched the devastation of the facilities. The deaconesses escaped via Kūnmíng 昆明 into Hong Kong. Since the communist army pushed westwards, they soon left Western Guìzhōu, which allowed the deaconesses to return to their mission stations in 1937. They brought along a tent for 150 people which they had acquired in Hong Kong.

Tent of EvangelizationAfter training a team of local evangelists, the preachers toured the surrounding areas with the tent and spread the gospel to thousands of people. Missionary work continued throughout the 1940s until 1951 when they had to leave China after the Communists took control of the country. The deaconesses did not keep systematic record of all the neophytes and baptisms. It is estimated that there were a minimum of 2,000 people who were converted during the 36 years of ministry. The churches they left were transformed into Three-Self-Churches.

Samuel Pollard translated the New Testament in Ahmao before 1917, but a translation of the scriptures in Neasu (or Nyisu) was not undertaken until recently. Members of RFLR translated the New Testament into Neasu between 1997 and 2017. The first edition was published in 2018, one hundred years after the publication of the Ahmao New Testament. A short sketch of the translation process is presented on this webpage.

Language

The Neasu language belongs to the Burmese-Lolo group within the Tibeto-Burman language family, as shown on the map of Burmese-Lolo languages.

(A) Rare properties: Neasu exhibits several rare features in the sound system, morphology, and syntax which we describe in this section. We present the language data in the script used for the New Testament, which is introduced in the below section.

1. Phonology. Neasu uses retroflex consonants for eleven modes of articulation. These consonants contrast with alveolar consonants for each of these modes.

Mode of Articulation

Retroflex

Examples

Alveolar

Examples

Prenasalized voiced

ndv [ɳɖ]

ndval ‘drop’

nd [nd]

ndup ‘beat’

Voiced

ddv [ɖ]

ddva ‘destroy’

dd [d]

dda ‘rise’

Voiceless

dv [ʈ]

dvut ‘tell’

d [t]

dul ‘incite’

Aspirated voiceless

tv [ʈʰ]

tvul ‘white’

t [tʰ]

tut ‘arrange’

Prenasalised affricate

nr [ɳɖɀ]

nra ‘measure’

nz [ndz]

nza ‘a drop’

Voiced affricate

rr [ɖɀ]

rrut ‘be willing’

zz [dz]

zzup ‘grain’

Voiceless affricate

zh [ʈȿ]

zhu ‘feed’

z [ts]

zut ‘good’

Aspirated voiceless affricate

ch [ʈȿʰ]

chul ‘sweet’

c [tsʰ]

cu ‘salt’

Nasal

nv [ɳ]

nvut ‘affair’

n [n]

nul ‘hear’

Voiced fricative

r [ɀ]

rat ‘forgive’

ss [z]

ssal ‘go down’

Voiceless fricative

sh [ȿ]

sha ‘Hàn’

s [s]

sal ‘air’

Table 5: Eleven retroflex versus alveolar consonants

2. Morphology. The Neasu determiner systemuses three demonstrative pronouns, two definite articles, and one topic marker.

Determiner

Proximal

Medial

Distal

Demonstratives

tat

nat

ggat

Definite articles

tao

 

ggaot

Topic marker

 

nao

 

Table 6: Determiners in Neasu

The topic marker and the definite articles developed from the demonstrative pronouns in an ancestor language of Neasu. These three demonstratives merged with the old now obsolete classifier *mo to form definite articles. The initial consonant [m] of the classifier was lost in a sound change called aphaeresis. The merger was completed by the loss of the vowel in the demonstratives (called apocope) as well as by lowering the tone (lenition).

Demonstrative

Classifier

 

Aphaeresis

 

Apocope and Tone Lenition

tʰa55

mo33

  

tʰa55 + o33

  

tʰɔ33

na55

mo33

  

na55 + o33

  

33

ga55

mo33

  

ga55 + o33

  

55

Table 7: Phonological changes

The merged demonstratives were reanalyzed as definite articles, but preserved the deictic meaning of distance (proximal, medial and distal). They occur in noun phrases mentioned in discourse for the third time, while the unmerged demonstratives were used in noun phrases mentioned for the second time. The medial definite article was further reanalyzed as topic marker. An overview of the changes is presented below.

Modern Demonstratives

 

Old Demonstratives

 

Modern Definite Articles

 

 

 

replaced

 

 

 

 

 

 

grammaticalized

 

 

hnu cao

tat

yao

  

*hnu cao

tat

mo

  

 

 

  

hnu cao

tao

person

DEM.PROX

CL

 

person

DEM.PROX

CL

 

 

 

 

person

ART.PROX

‘this person’

 

‘this person’

 

‘the person here’

hnu cao

nat

yao

  

*hnu cao

nat

mo

  

*hnu cao

nao

  

hnu cao

nao

person

DEM.MED

CL

 

person

DEM.MED

CL

 

person

ART.MED

 

person

TOP

‘that person there’

 

‘the person there’

 

‘the person there’

 

‘Person (Topic)’

hnu cao

ggat

yao

  

*hnu cao

ggat

mo

  

 

 

  

hnu cao

ggaot

person

DEM.DIST

CL

 

person

DEM.DIST

CL

 

 

 

 

person

ART.DIST

‘that person far away’

 

‘that person far away’

 

‘the person far away’

Table 8: Grammaticalization of Neasu determiners

3. Syntax. Neasu uses a meta-sequential prefix (ao-) that can be attached to six adverbs and conjunctions to form new conjunctions. The prefixed conjunctions differ syntactically from the unprefixed conjunctions in the complexity of their binding domain. Notably, the binding domain (BD) of an adverb or conjunction refers to the number of clauses on which a coherent interpretation depends. When the unprefixed forms have a mono-clausal binding domain, their prefixed counterparts have a bi-clausal binding domain. On the other hand, when the unprefixed conjunctions have a bi-clausal binding domain, the prefixed conjunctions depend on larger discourse portions, i.e. on binding domains which comprise of several clauses. The function of these prefixed conjunctions is to stratify the larger discourse.

Adverb

Phrasal conjunction

 

Clausal conjunction

 

Discourse conjunction

BD: one clause

BD: one clause

 

BD: two clauses

 

BD: several clauses

jiit ‘all’

 

  

ao jiit ‘moreover’

 

 

 

nu ‘or’

  

ao nu ‘or’

 

 

 

nyi ‘and’

  

ao nyi ‘and’

 

 

 

 

 

set ‘unless’

  

ao set ‘therefore’

 

 

 

ze ‘then’

  

ao ze ‘finally’

 

 

 

ddet ‘but’

  

ao ddet ‘however’

Table 9: Prefix class of ao- in Neasu

Peter Grundy calls the function of a form ‘meta-sequential’ if it indicates the place of the utterance in the wider discourse. In now, I have done it, the form now marks a new topic within a wider discourse and is a meta-sequential marker. Since prefixation of the Neasu morpheme ao- exacerbates the complexity of the binding domain, we call it a meta-sequential prefix. Several illustrations are mentioned below.

(1)

a.

jiit ‘all’:

Xip heat

jiit

ddeat ddao

nap

leat.

 

 

 

BD: one clause

3.PL

all

exit

2.SG

go

 

     

‘They all went out towards you.’

 

 

b.

ao jiit ‘moreover’:

Ngop heat

jiit

zzu,

ao jiit

nryp

ndaop

ggol.

 

 

BD: two clauses

1.PL

all

eat

moreover

wine

drink

DP

     

‘We all had a meal; moreover drank wine.’

(2)

a.

nu ‘or’:

Xip heat

ggat

yi

nu

lup

lea

rrao

ddeat ddao.

 

 

BD: one clause

3.PL

DEM.DIST

home

or

city

CL

COV.be at

exit

     

‘They left that house or that city.’

 

b.

ao nu ‘or’:

xip

keap seat

ddut

hxit,

ao nu

eap zheat

ddut

hxit,

xip

wo

mat

se.

 

 

BD: two clauses

3.SG

how

word

say

or

what

word

say

3.SG

GET

NEG

know

     

‘He does not know how to put it or what to say.’

(3)

a.

set ‘unless’:

Nap

geat

heap caop

tap

zzea

ngu

lyip

si

tveat

bao,

 

 

BD: two clauses

2.SG

going to

ax

NUM.1

CL

borrow

come

tree

put

down

 

 

 

set

ngop

mot

nap

wo

zzu

ddop

ye.

 

 

 

 

 

 

 

unless

1SG

toward

2.SG

GET

eat

can

EXCL

 

 

 

 

     

‘Go, take an ax and unless you fell the tree, you cannot eat me.’

 

b.

ao set ‘therefore’:

Xip

gie

mup

xiil

hop

nduet.

Ao set

gie

xip

map

bbiit

ddeat

map

hxit.

 

 

BD: several clauses

3.SG

OBJ

make

die

SEND

think

therefore

OBJ

3.SG

NEG

give

say

NEG

can

     

‘He wanted to kill the frog. Therefore, he could not say anything about (his intention of) giving her (to the frog).’

(4)

a.

ze ‘then’:

na liit

gao

wop

keap

ze

lal

chyp

rrea

kiet

gat

sy.

 

 

BD: two clauses

name

LOC

GET

arrive

then

hand

stretch

livestock

on

put

touch

     

‘Nali arrived and inspected then the livestock.’

 

b.

ao ze ‘finally’:

(last sentence in story)

Ao ze

qil bbu

ssil ggao

kaop ngea

wu dvut

hxil,

si

bao

 

 

BD: several clauses

 

finally

tiger

leopard

all

under

stand

tree

collapse

 

 

 

ssal

lyip

ze

yiip bel

diil

xiil

hol.

 

 

 

descend

come

then

whole, all

smash

die

SEND

     

In the end, all the tigers and leopards stood under the tree which collapsed and smashed them.’

(5)

a.

ddet ‘but’:

Xip

neat sul

ngea,

ddet

xip

sha

mba

hxit.

 

 

BD: two clauses

3.SG

Neasu

COP

but

3.SG

Chinese

language

speak

     

‘He is Neasu, but he can speak Chinese.’

 

b.

ao ddet ‘however’:

Xip heat

geat

leat

mep met

yaop

hxaop

gie

fu

hop.

 

 

 

 

 

 

BD: several clauses

3.PL

going to

go

each

REFL

sheep

OBJ

kill

SEND

 

 

 

 

 

 

 

Ao ddet

sset mu lep shel

gao

mat

njop.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

however

camel

LOC

NEG

pass

 

 

 

 

 

 

 

 

     

‘They went and killed their own sheep (thinking that camels would pass by). However, no camel passed by.’

(B) Writing system: Many Chinese minority languages have Romanized writing systems that were commissioned by the Chinese government in the 1950s. However, the Neasu language was excluded from this program, because the more prestigious Nuosu language in Sìchuān was the beneficiary instead. Members of RFLR created a Romanized script for the Neasu language between 1997 and 2006, which was used to translate the New Testament. We present a sketch below.

Neasu exhibits 49 consonant phonemes that are presented below in the Romanized script and in the International Phonetic Alphabet.

Neasu pupils in Wēiníng county

Remarkable features of the consonant system are the four fully contrastive phonation types, prenasalized, voiced, unvoiced, aspirated, and the set of eleven retroflex consonants (pointed out above). Contrastive sets of words are presented below for each phonation type and point of articulation.

mb

bb

b

p

 

bbep ‘fall’

bet ‘hide’

pet ‘rotten’

mba ‘word’

bbat ‘small’ ‘’

ba ba ‘bread’

pap ‘side’

mbu ‘clothes’

bbu ‘toward’

bu ‘struggle’

put ‘people’

nd

dd

d

t

nde ‘upside’

dde ‘knock’

del ‘fog’

tep ‘run’

 

dda ‘up’

da ‘chest’

tap ‘one’

ndup ‘hit’

ddu ‘hole’

dul ‘incite’

tut ‘design’

ndv

ddv

dv

tv

ndvi hlaot ‘win’

ddvi ‘tasteless’ 

gu dvi ‘punish’

tvil ‘change’

ndval ‘tumble’

ddva ‘destroy’ 

dva ‘strike’

tvut ‘tell’

 

ddvu yii ‘honey’ 

dvut ‘say’

tvul ‘white’

mg

gg

g

k

mgii ‘fake’ 

ggiil ‘rebellious’

 

mii kiil ‘night’

mgal ‘call’

ggat ‘let’

gal ‘twig, branch’

ka ‘basket’

mgup ‘heal’

ggup ‘sing’

gup ‘persecute’

kul ‘shout’

f

v

fep ‘dry’

vep ‘buy’

fal ‘rock’

va ‘pig’

fu ‘kil’

vut ‘sell’

ss

s

r

sh

 

 

 

shi ‘attach’

ssep ‘pillar’

set ‘know’

 

 

ssal ‘descend’

sal ‘air’

rat ‘forgive’

sha ‘Han’

ssu ‘son’

su ‘book’

 

shu ‘bitter’

y

x

w

h

hx

yi ‘also’

xip ‘he’

 

 

hxit ‘say’

yiip ‘water’

xiil ‘die’

 

hiil ‘new’

 

yal ‘crime’

 

wa ‘hen’

shut hal ‘decorate’

 

yo ‘itchy’

 

wop ‘get’

hop ‘bring’

 

yaop ‘oneself’

 

waol bu ‘belly’

 

hxaop ‘see’

nz

zz

z

c

nzel ‘worthy’

zzep ‘root’

ze ‘then’

cel ‘oil’

xue nza ‘drop of blood’

nya zza ‘trample’ 

zap ‘move’

ca ‘finish’

ap nzup ‘governor’

zzup ‘crops’

zut ‘good’

cu ‘salt’

nr

rr

zh

ch

ddvep nri ‘rich’

rril ‘broken’

zhi ‘pull out’

chil ‘cool’

nra ‘weigh’

seat rra ‘resemble’

zha ‘calculate’

cha zzu ‘should’

nrup mop ‘pearl’

rrut ‘be willing’

zhu ‘feed’

chul ‘sweet’

nj

jj

j

q

 

ni jji ‘law’

ji ‘form’

qil ‘hand over’

njiip ‘skin’

jjiip ‘melt’

jiit ‘all’

qiil ‘foot’

 

ao jjal ‘clean’

 

rru qa ‘curse’

njo ‘love’

jjo ‘listen’

jol mu ‘quickly’ 

qo ‘sound’

m

n

nv

ny

ng

mel ‘name’

ne ‘lack’

nvit ga ‘lose’

nyi ‘and’

 

map ‘not’

na ‘see’

 

 

nga ‘bird’

mu ‘horse’

nul ‘listen’

nvut ‘matter’

 

ngu ‘five’

n

hn

ng

hng

na ‘see’

 

nga ‘bird’

 

nul ‘hear’

hnu ‘head’

ngu ‘five’

hngul ‘must’

n

l

hn

hl

ny

ly

 

li ‘drop’

 

 

nyi ‘and’

lyi ‘come’

 

lii lii ‘slowly’

 

hliil ‘boat’

 

lyii ‘heavy’

ne ‘lack’

let ‘by’ (PASS)

 

hlep ‘slaughter’

 

 

na ‘see’

lal ‘hand’

 

hlal ‘youth’

 

 

nul ‘hear’

lup ‘city’

hnu ‘head’

hlul ‘tongue’

 

 

Neasu exhibits ten simple vowels (two front vowels, two central vowels, and four back vowels) along with one diphthongue. They are represented in the Neasu script and IPA below.

With the exception of Chinese loanwords, the Neasu syllable codas only consist of vowels, a syllable structure that is similar in all Loloish languages. Below we contrast front, central, and back vowels in minimal pairs and quintuples.

i

ii

ie

e

ue

bil ‘scoop out’

biil ‘can’

biel ‘very’

bet ‘hide’

 

di ‘lamp’

diip ‘real’

diel ‘clothe’

del ‘to plant’

due ‘bump into’

 

kii ‘bite’

kie ‘remember’

 

 

qil ‘hand over’

qiil ‘foot’

tap qiep ‘little bit’

 

quep ‘throat’

yi ‘also’

yiip ‘water’

 

ye ‘big’

yuep ‘read’

li ‘drop’

lii lii ‘slow’ 

 

let (Interrogative)

luep ‘beg’

y

a

zzyp ‘leave over’

nya zza ‘trample’

zyl ‘send’

za ‘inside’

cy ‘medicine’

ca ‘finish’

rryl ‘each other’

kup rra ‘things’

zhy ‘mingle’

zha ‘calculate’

chyp ‘stretch’

cha ‘should’

sy ‘holy’

 

shyt ‘taste’

sha ‘Hàn’

ea

u

o

ao

 

bu (classifier)

bol ‘pile up’

bao ‘again’

dea (dry measure)

eat du ‘bury’

yiip dot ‘rise up’

mii daol ‘fire’

ggeap ‘unfamiliar’

ggu ‘to plant’

 

ggao ‘write’

ceap ‘ten’

cu ‘salt’

cop ‘hot’

caop ‘person’

chea ‘cheat’

chup ‘relatives’

chop ‘alarm’

chaot ‘unite’

ngea (copula)

ngu ‘five’

ngop ‘I’ (1.SG)

ngao ‘fish’

sea ‘three’

su ‘book’

sop ‘happy’

i saop ‘just now’

sheal ‘seize’

shul ‘look for’

shop‘gather’

shaol ‘hate’

yeap ‘bless’

 

yo ‘itchy’

yaop ‘oneself’

There are four fully contrastive tonemes, [55], [33], [21] and [13] in the Neasu language. Minimal triples and quadruples are presented below.

It is noteworthy that the Romanized script introduced above is only used in the New Testament of 2018 and did not form part of the official literacy campaign in the 1950s. The Neasu Shamans possess a traditional script in which they transmitted religious and secretive texts over centuries. However, this script is not promoted for the purpose of mass literacy either, although the provincial government did sponsor a translation center of manuscripts of Yí Shamans in Bìjié. Since the traditional script was never standardized, the set of characters in circulation by Neasu Shamans is open with over one thousand items. The Bìjié translation center has compiled a character dictionary from the available manuscripts, in which nearly 1908 handwritten graphemes have been catalogued and their meanings translated. The syllabic and resembles the official script of the Nuosu people in Sìchuān, albeit with one notable difference: the characters are rotated 90 degrees counterclockwise. The dictionary also contains a phonemic index and a character index.

Sample Page of Phonemic Index Sample Page of Character Index Sample Page of Dictionary

References

Bradley, D. (2001). “Language policy for the Yi”, in S. Harrell (ed.), Perspectives on the Yi of Southwest China, 195-213. Berkeley: University of California Press.

Chén Shìlín 陈士林 (1985). A Sketch of the Yí language 彝语简志. Běijīng 北京: Nationality Press 民族出版社.

Engels, F. (1884). Der Ursprung der Familie, des Privateigenthums und des Staats. Im Anschluss an L. H. Morgan’s Forschungen. Hottingen-Zürich: Schweizerische Genossenschaftsbuchdruckerei.

Ganshof, F. L. (1982) [1944]. Qu'est-ce que la féodalité? Paris: Taillandier.

Gerner, M. (2003). Demonstratives, articles and topic markers in the Yi group. Journal of Pragmatics, 35(7), 947-998.

Gerner, M. (2012a). “A meta-linguistic prefix in Neasu”, paper presented at the Workshop on Complex Sentences, Embedding and Recursivity, held at the University of Konstanz (Germany), March 5-6, 2012.

Gerner, M. (2012b). Historical change of word classes. Diachronica 29(2), 162-200.

Gerner, M. (2013). The Grammar of Nuosu. MGL 64. Berlin: Mouton.

Grundy, P. (2000). Doing Pragmatics. New York: Arnold.

Guìzhōu Bìjié Yí Translation Committee 贵州毕节地区彝文翻译组 (1989-1994). Southwest Yí Chronicles 《西南彝志》, Volume 1-8 一至八卷, Bìjié Nationality Affairs Committee 毕节地区民族事务委员会. Guìyáng 贵阳: Guìzhōu Nationalities Press 贵州民族出版社.

Guìzhōu Nationalities Press 贵州民族出版社 (1991). Concise Yí-Hàn Character Dictionary (Guìzhōu Edition) 《简明彝汉字典(贵州本)》. Guìyáng 贵阳: Guìzhōu Nationalities Press 贵州民族出版社.

Harrell, S. (1995). “The history of the history of the Yi”, in S. Harrell (ed.), Cultural Encounters on China’s Ethnic Frontiers, 63-91. Seattle: University of Washington Press.

Harvey, T. A. (2002). Acquainted with Grief: Wang Mingdao's Stand for the Persecuted Church of China. Grand Rapids, Michigan: Brazos Press.

Jiégòu Church Editorial Group 结构教会志编写组 (1985). “Concise History of the Jiégòu Church” “结构教会简史”, in Historical materials on religion in Guizhou《贵州宗教史料》, pp. 22-23.

Lǐ Zhì'ān 李治安 and Xuē Lěi 薛磊 (2009). Comprehensive History of the administrative subdivisions of China, Volume of the Mongol Dynasty 《中国行政区划通史 · 元代卷》. Shànghǎi 上海: Fùdàn University Press 复旦大学出版社.

Luce, G. H. (1961). Book of the Southern Barbarians 《蛮书》. English Translation. Ithaca, New York: Cornell University.

Luó Guóyì 罗国义 and Chén Yīng 陈英 (1984). Selected Classics related to the Six Ancestors 《彝族六祖典籍选编》. Běijīng 北京: Central University of Nationalities Press 中央民族大学出版社.

Mă Chángshoù 马长寿. (1985). The Ancient history of the Yí 《彝族古代史》, edited by Lĭ Shàomíng 李绍明 (主编). Shànghăi 上海: Shànghăi People’s Press 上海人民出版社.

Morgan, L. H. (1985) [1877]. Ancient Society. Tucson: University of Arizona Press.

Pelliot, P. (1904). Deux itinéraires de Chine en Inde à la fin du VIIIe siècle. Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient 4, 131-413.

Pollard, S. (1921). In Unknown China. London: Seeley.

Pollard, W. (1928). The life of Sam Pollard of China. London: Seeley.

Tiedemann, R. G. (2009). Reference guide to missionary societies in China: From the 16th to the 20th centuries. London: Routledge.

Wàng Míngdào 王明道 (1985). “History of the Gébù Church before liberation” “解放前葛布教会史”, Historical materials on religion in Guizhou 《贵州宗教史料》, pp. 10-21.

Wēiníng Mínwěi 威宁民委 (1997). Nationality chronicles of the Wēiníng Yí, Huí, Miáo Autonomous County 《威宁彝族回族苗族自治县民族志》. Guìyáng 贵阳: Guìzhōu Nationalities Press 贵州民族出版社.

Welzel, M. (1959). Boten des himmlischen Königs, 40 Jahre Missionsarbeit in den Bergen Chinas. Freudenberg: Friedenshort Mission.

Wu Ga (1998). “Discovering and re-discovering Yi identity: Shared identity narratives from the classics of Yúnnán, Sìchuān, Guìzhōu and Guǎngxī”, paper presented at the Second International Conference on Yi-studies, held at the University of Trier, Germany, 19th to 23rd of June, 1998.

Zhāng Chéngyáo 张承尧 (1985). “The China Inland Mission’s Christian foundation work in Bìjié county” “毕节县基督教内地会创建经过”, Historical materials on religion in Guizhou 《贵州宗教史料》, pp. 28-31.