Bible Translation Typology (Project)

Introduction

Bible translations are categorized by the type of language in which the Scriptures are translated. Each language type is defined by properties such as population size, mode of use or lifespan. There are seven language types that partition the history of Bible translation into separate categories: micro-languages, macro-languages, national languages, creole languages, extinct languages, sign languages and constructed languages. Below, we outline elements of each of these translation histories.

Micro-languages

A language is considered to be small if it has less than one million native speakers. A micro-language has a very low number of speakers, which we put—quite arbitrarily—at below 500. According to the Ethnologue, 19th Edition, there are 1,154 such languages worldwide. Micro-languages may or may not be moribund languages; the number of speakers is not what puts a language on a path to extinction, but rather the fact that a language is not learned anymore by a new generation of speakers.

Missionaries have translated Scripture into about 152 micro-languages worldwide, in spite of the risk that unforeseen events during the translation process might tear apart the tiny community. Table 1 presents a selection of micro-languages into which Scripture (books of the Bible, the New Testament, or the complete Bible) has been translated.

ISO 639-3

Language Name

Country

Population

First Book

First NT

First Bible

atm

Ata

Philippines

2

1995

1999

 

uur

Ura

Vanuatu

6

2008

 

 

jua

Júma

Brazil

7

2004

 

 

hmo

Hiri Motu

Papua New Guinea

10

1964

1982

1994

rkb

Rikbaktsa

Brazil

40

1977

2000

 

arl

Arabela

Peru

50

1970

1986

 

byf

Bete

Nigeria

50

1978

1982

 

mec

Mara

Australia

57

1912

1928

1956

itl

Itelmen

Russia

80

2003

 

 

ktj

Plapo Krumen

Côte d'Ivoire

100

 

2003

 

yuq

Yuqui

Bolivia

120

2000

 

 

yyu

Yau

Papua New Guinea

140

1992

1997

 

tqb

Tembé

Brazil

150

 

2008

 

mts

Yora

Peru

170

2007

 

 

sri

Siriano

Colombia

200

 

1998

 

eot

Beti

Côte d'Ivoire

200

1955

1959

1970

sac

Meskwaki

USA

200

1996

 

 

jct

Krymchak

Uzbekistan

200

1996

 

 

gnn

Gumatj

Australia

240

1977

1985

 

tml

Tamnim Citak

Indonesia

290

 

2000

 

pad

Paumarí

Brazil

290

1972

1995

 

sso

Sissano

Papua New Guinea

300

2013

 

 

cot

Caquinte

Peru

300

1984

2005

 

Table 1: Some Micro-languages with Scriptures

Biblical translation into micro-languages is a relatively recent phenomenon, which began to occur only in the late 20th century. As the speaker communities of micro-languages live in remote and inaccessible areas, their presence is hidden from plain view and often known only to language planners. For micro-languages, the cost-benefit analysis of a Bible translation project is of foremost concern. A less cost-intensive alternative to Bible translation might be a literacy program in the national languages in which the Bible is already available. In this part of the project, we will evaluate the factors that have motivated both planners of translation agencies and individual translators to rank the benefits above the costs. We pay particular attention to those micro-languages into which the entire Bible (as opposed to a portion) was translated, as their cost-benefit imbalance is more significant.

Macro-languages

Macro-languages are spoken by huge populations, the number of which we put—again, quite arbitrarily—at above 70 million. By this definition, there are 18 macro-languages, among them eight languages with more than 100 million speakers each.

ISO 639-3

Language Name

Population

First Book

First NT

First Bible

tam

Tamil

70,000,000

1714

1715

1727

mar

Marathi

73,000,000

 

1811

1821

tel

Telugu

75,000,000

1812

1818

1854

vie

Vietnamese

75,000,000

1890

1914

1916

wuu

Wu Chinese

80,000,000

1847

1870

1913

fra

French

80,000,000

 

1667

1696

jav

Javanese

84,300,000

 

1829

1854

deu

German

90,000,000

 

1522

1534

pnb

(Eastern) Panjabi

100,000,000

 

1815

1959

ben

Bengali

110,000,000

1800

1801

1809

jpn

Japanese

121,000,000

1837

1879

1883

rus

Russian

150,000,000

1815

1821

1867

arb

Standard Arabic

206,000,000

1591

1616

1671

por

Portuguese

215,000,000

1505

1681

1751

hin

Hindi

258,000,000

1806

1811

1835

eng

English

334,000,000

 

1526

1535

spa

Spanish

410,000,000

1514

1543

1569

cmn

Mandarin Chinese

960,000,000

1864

1870

1874

Table 2: Macro-languages with Scriptures

The largest language is Mandarin Chinese, with 960 million or more native speakers. Some macro-languages were not used by large speech communities in ancient times, but expanded their population base through colonisation (i.e. English, Portuguese, and Spanish). In contrast to micro-languages, Biblical translation into macro-languages is a phenomenon of the early modern period and of the 19th century, not of the 20th century. The cost-benefit balance of translation projects into macro-languages is skewed as well, this time in favour of the benefits (a potential readership of more than 70 million people outweighs the efforts invested in a translation project). Detailed histories of the translation of the Bible in macro-languages are available, mainly in the archives of translation agencies and also in distilled published form. In the past 20 years, a group of interdisciplinary scholars have organised conferences which critically assess the works of missionaries and Bible translators in colonial times. While most of these researchers only evaluate the linguistic contribution of early modern missionaries, some also criticise the missionaries for their complicity with colonial powers. We do not intend to engage with the whole debate, but only wish to shed light on one aspect, which is the longevity of the early modern Bible translations. According to the logic of cultural imperialism, Bible translations in indigenous languages would have become obsolete or insignificant once the colonies regained independence. The truth is that most of the initial Bible translations have been continuously revised by indigenous agencies. In this project, we will track the Biblical translation history of all macro-languages up to the present day and assess the following research questions:

  • Is the size of the speech community correlated to the year of Bible translation (e.g. the bigger the earlier)?

  • What was the dialect on which the early modern translation was based (standard, literary, or others)?

National and Official Languages

There is no universally accepted definition of the term national language, except that the language in question must be associated with a people or territory of a particular country. The practice in different countries varies significantly. An official language, on the other hand, is defined as the language used in government, administration and education. The constitutions of about 150 countries worldwide mentions national and/or official languages.

ISO 639-3

Language

National or Official in

Population

First Book

First NT

First Bible

pau

Palauan

Palau

17,000

1942

1964

2004

dzo

Dzongkha

Bhutan

171,000

1970

 

 

isl

Icelandic

Iceland

330,000

 

1540

1584

est

Estonian

Estonia

922,000

 

1715

1739

khk

Khalkha Mongolian

Mongolia

3,000,000

1872

1990

2004

plt

Malagasy

Madagascar

18,000,000

1828

1830

1835

Ind

Indonesian

Indonesia

43,000,000

1955

1968

1974

pes

Farsi

Iran

45,000,000

1546

1815

1838

fra

French

29 countries

80,000,000

 

1667

1696

deu

German

Austria, Germany, Switzerland

90,000,000

 

1522

1534

eng

English

89 countries

334,000,000

 

1526

1535

cmn

Mandarin Chinese

P.R. of China, Taiwan, Singapore

960,000,000

1864

1870

1874

Table 3: Some national / official languages with Scriptures

Most macro-languages are national languages with the exception of Marathi, Telugu, Javanese and Wu Chinese. The national language with the smallest number of speakers is Palauan (17,000), which is the national language of the Pacific state of Palau; that with the greatest number of speakers is Mandarin Chinese (960 million). Table 3 presents 12 national and/or official languages in increasing order of population size. Since the title of national/official language is awarded in a political process, several research questions emerge:

  • Do all national/official languages have Scriptures?

  • Did the existence of Scriptures help shape the national language?

  • Did the Bible in the national language eclipse the Bible of other non-national languages?

  • Did the Bible influence the standardization process of national languages?

  • Is the nationalization of a language correlated with the year of first Scripture translation?

Creole Languages

A pidgin is a mixture of two languages developed by adults as a second language, most commonly for the purpose of trade. A creole language arises when a pidgin becomes the native and primary language of their children. Most attested creole languages arose in the past 500 years due to colonialism and the slave trade and are based on European languages, though creole languages based on Chinese, Malay and Arabic do exist too. Thirty-seven creole languages are recognized in the ISO 639-3 standard, of which 12 have a translation of (a portion of) the Bible.

ISO 639-3

Language

Country

Population

First Book

First NT

First Bible

brc

Berbice Creole Dutch

Guyana

0

 

1781

 

gul

Sea Island Creole English

USA

350

1994

2005

 

mcm

Malaccan Creole Portuguese

Malaysia

2150

1884

 

 

tcs

Torres Strait Creole

Australia

6040

1997

 

 

icr

Islander Creole English

Colombia

12000

2008

 

 

djk

Eastern Maroon Creole

Suriname

15500

1975

1999

 

pga

Sudanese Creole Arabic

Sudan

20000

1983

 

 

bzk

Nicaragua Creole English

Nicaragua

30000

1999

 

 

crs

Seselwa Creole French

Seychelles

72700

1974

1999

 

acf

Saint Lucian Creole French

Saint Lucia

158000

1894

1999

 

hwc

Hawai'i Creole English

USA

600000

1997

2000

 

jam

Jamaican Creole English

Jamaica

2670000

 

2012

 

Table 4: Creole languages with Scriptures

The Bible has been translated into creole languages from early modern times until the 21st century. For most creole languages with Scriptures, the Bible is the first, and sometimes the only, important literature available. We will analyse the role Biblical translation played in the standardization process of creole languages, and study the influence of existing Bibles in the super-stratum language (the language on which the creole language is primarily based) on the translation process.

Historical and Extinct Languages

Most modern languages derive from ancestor languages through a process of gradual transformation. Very few ancestor languages worldwide are attested through manuscripts, allowing us to draw a picture of their past. About 181 ancient languages can be tracked and are recognized in the ISO 630-3 standard. Ancient translations of the Bible offer an important testimony of the ancestor languages. Thirty-four of 181 ancient languages have translated portions of the Bible, each with fascinating histories attached to them.

ISO 639-3

Language

Country

First Book

First NT

First Bible

grc

Ancient Greek (900 BC–700 AD)

Greece

-260 (?)

 

 

jpa

Palestinian Jewish Aramaic (100 BC–700 AD)

Israel

-120 (before)

 

 

syc

Classical Syriac (100 BC–1400 AD)

Iraq, Syria, Turkey

 

110 (?)

150 (?)

sog

Sogdian (100 BC–1000 AD)

Central Asia

380 (?)

 

 

got

Gothic (before 900 AD)

Bulgaria, Ukraine

 

 

350 (370?)

cop

Coptic, Bohairic (200–1700 AD)

Egypt

 

 

400 (?)

lat

Latin (1000 BC–600 AD)

Italy

 

 

405

xcl

Classical Armenian (400–1100 AD)

Armenia

 

 

411 (434?)

oge

Old Georgian (300–1000 AD)

Georgia

480 (?)

 

 

gez

Ethiopic Ge'ez (100–940 AD)

Ethiopia

 

 

480 (?)

pal

Pahlavi Middle Persian (300 BC–800 AD)

Iran

550 (?)

 

 

arb

Classical Arabic (600–900 AD)

Syria

631

1616

1671

ltc

Late Middle Chinese (0–800 AD)

China

650 (?)

 

 

goh

Old High German (750–1050 AD)

Germany

810

 

 

ang

Old English (400–1100 AD)

United Kingdom

850

 

 

cop

Coptic, Bohairic (200–1700 AD)

Egypt

 

 

850 (?)

chu

Church Slavonic (800–1000 AD)

Bulgaria, Maccedonia

863

 

884

non

Old Norse (800–1400 AD)

Faroes, Iceland, Norway

1205 (?)

 

 

pro

Old Occitan (700–1400 AD)

France

 

1250?

 

osp

Old Spanish (900–1500 AD)

Spain

 

 

1280

fro

Old French (842–1400 AD)

France

 

 

1297

oui

Old Uighur (800–1400 AD)

China

 

1307

 

cmg

Classical Mongolian (1600–1900 AD)

Mongolia

1819

1846

 

dum

Middle Dutch (1050–1500 AD)

Netherlands

1360

1480

 

enm

Middle English (1100–1500 AD)

United Kingdom

 

1380

1384

frm

Middle French (1400–1600 AD)

France

 

1476

1487

gmh

Middle High German (1050–1500 AD)

Germany

 

1350

1466

gml

Middle Low German (1100–1600 AD)

Germany

1475

 

1478

ota

Ottoman Turkish (1500–1928 AD)

Turkey

1565

 

1657

lzh

Classical Chinese (High Wénlǐ 深文理)

China

1810

1814

1822

pli

Pali (200 BC–500 AD)

India

1827

1835

 

san

Sanskrit (1500–600 BC)

India

 

1808

1822

qwc

Classical Quechua (1700–1900 AD)

Peru

1880

 

 

lzh

Classical Chinese (Easy Wénlǐ 易文理)

China

1880

1885

1902

Table 5: Historical languages with Scriptures

In this project we survey the histories of ancient languages from existing documentation by distinguishing between primary (e.g. the Greek Septuagint), secondary (e.g. the Armenian Bible) and tertiary (e.g. the Georgian Bible) translations.

In addition to ancient languages that morphed into modern languages, there are also languages that have died out in modern times because native speakers no longer learn them. Two cases must be distinguished. Sometimes the speech communities dropped their ancestral language but continued to exist as ethnic groups; sometimes the speech communities became physically extinct together with their ancestral languages. Table 6 presents a representative selection of extinct languages in which portions of the Bible were translated.

ISO 639-3

Language

Country

Ethnic Population

First Book

First NT

First Bible

fos

Siraya

Taiwan

0

1661

 

 

wam

Wampanoag

USA

0

1655

1661

1663

brc

Berbice Creole Dutch

Guyana

0

 

1781

 

dcr

Negerhollands

U.S. Virgin Islands

0

 

1781

 

frk

Frankish

Germany

0

1827

 

 

aaq

Eastern Abnaki

USA

0

1844

 

 

smp

Samaritan

Palestinian West Bank & Gaza

810

1632

 

1853

nay

Narrinyeri

Australia

160

1864

 

 

awk

Awabakal

Australia

0

1891

 

 

dif

Dieri

Australia

0

 

1897

 

wro

Worrorra

Australia

20

1930

 

 

kqz

Korana

South Africa

0

 

 

1933

gft

Gafat

Ethiopia

0

1945

 

 

pie

Piro

USA

0

1952

1960

 

til

Tillamook

USA

25000

 

1989

 

tud

Tuxá

Brazil

350

 

2004

 

Table 6: Some Extinct Languages with Scriptures

We explore two research topics from a historical perspective:

  • to compare the mean distance between the time of the Bible translation and the time of language extinction and to investigate, in particular, whether the Bible translators might have been aware that the target language was on a path of extinction;

  • to understand the role of the Bible in the process of language death, in particular, whether the existence of Scriptures had slowed down language death or had any measurable interaction with language death.

Sign Languages

A sign language is a language in which meanings are encoded not in sounds but in body constellations, such as hand shapes; hand orientation; movements of hands, arms or body; and facial expressions. Sign languages have developed systematically in deaf communities in different countries since the 18th century. Each country has its own sign language with a few exceptions and overlaps. There is no connection between the oral language(s) spoken in a country and the sign language used. American Sign Language, for example, has more affinities with Japanese Sign Language than with British Sign Language. The exact number of sign languages is not known, although the ISO 639-3 standard lists 143 sign languages.

In the late 20th century, national Bible societies started translation projects when video technology became widely available. Each book of the Bible is rendered by a video that is watched on a hand-held device. At least one book of the Bible has been translated into eight out of 43 sign languages. American Sign Language is the only sign language into which the whole New Testament has been translated (in 2005).

Japanese Sign Language
Bible Translation Project

ISO 639-3

Language-ISO639-3

Country

Population

First Book

First NT

First Bible

fse

Finnish Sign Language

Finland

5,000

1989

 

 

asf

Australian Sign Language

Australia

7,150

1982

 

 

pys

Paraguayan Sign Language

Paraguay

15,000

2011

 

 

gsg

German Sign Language

Germany

50,000

1998

 

 

csn

Colombian Sign Language

Colombia

50,000

2006

 

 

ase

American Sign Language

USA

250,000

 

2005

 

Jsl

Japanese Sign Language

Japan

317,000

1995

 

 

xki

Kenyan Sign Language

Kenya

340,000

2010

 

 

Table 7: The Sign Languages with Scriptures

In this project, we intend to survey a range of technical problems, such as the issue of biblical key terms and different translation styles, and also attempt to correlate the size of the deaf population with the length of the translation projects.

Constructed Languages

A constructed language is a language that is consciously devised by people, as opposed to having naturally developed, but that otherwise has a similar phonology, morphology, syntax and communicative function as a natural language. Linguists distinguish between à priori languages, whose vocabulary are not based on an existing language, and à posteriori languages, which are modelled on existing languages. (Partially) constructed languages seem to have been designed since ancient times. There have been 22 modern constructed languages created since the 19th century.

Language Creation Society

ISO 639-3

Language

First Book

First NT

First Bible

lfn

Lingua Franca Nova

 

 

 

avk

Kotava

 

 

 

bzt

Brithenig

 

 

 

dws

Dutton World Speedwords

 

 

 

epo

Esperanto

1893

1912

1926

ido

Ido

 

 

 

igs

Interglossa

 

 

 

ile

Interlingue

 

 

 

ina

Interlingua

 

 

 

afh

Afrihili

 

 

 

ldn

Láadan (feminist language)

 

 

 

zbl

Blissymbols

 

 

 

neu

Neo

 

 

 

nov

Novial

 

 

 

qya

Quenya

 

 

 

rmv

Romanova

 

 

 

sjn

Sindarin

 

 

 

tlh

Klingon

 

 

 

tzl

Talossan

 

 

 

jbo

Lojban

 

 

 

vol

Volapük

1888

 

 

Table 8: The 22 Constructed Languages

The earliest of these were the à posteriori languages Volapük, created by Johann Martin Schleyer in 1879, and Esperanto, conceived by Ludwik Lejzer Zamenhof in 1887. By 1996, there has been a report of 350 native Esperanto speakers. Volapük and Esperanto are the only constructed languages with Scriptures. In this project, we present a review of the translations in Volapük and Esperanto.

Sources

Baker, C. & Jones, S. P. (1998). Encyclopaedia of Bilingualism and Bilingual Education. Bristol, England: Multilingual Matters.

Bergen, B. (2001). Nativization processes in L1 Esperanto. Journal of Child Language 28, 575–595.

Fountain, C. (2015). Transculturation, assimilation, and appropriation in the missionary representation of Nahuatl. In K. Zimmermann & B. Kellermeier-Rehbein (eds.), Colonialism and Missionary Linguistics (pp. 177–198). Berlin, Germany: De Gruyter.

Gerner, M. (2018). Why worldwide Bible translation grows exponentially. Journal of Religious History 42(2), 45-80.

Kirby, I. J. (1986). Bible Translation in Old Norse. Geneva, Switzerland: Université de Lausanne, Publications de la Faculté des Lettres XXVII.

Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (eds.). (2016). Ethnologue: Languages of the World (19th ed.). Dallas, TX: SIL International.

Libert, A. (2000). A priori artificial languages. Munich, Germany: Lincom Europa.

Mikre-Sellasie, G. (2000). The early translation of the Bible into Ethiopic. The Bible Translator 51, 302–316.

Nida, E. A. (1972). The Book of a Thousand Tongues (2nd ed.). London, England: United Bible Societies.

North, E. (1938). The Book of a Thousand Tongues (1st ed.). New York, NY: Harper and Brothers.

Sokoe, W. (1960). Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Silver Spring, MD: Linstok Press.

Sokoe, W. (1974). Classification and description of sign languages. Current Trends in Linguistics 12, 345–71.

Wardhaugh, R. (2002). An Introduction to Sociolinguistics. Hoboken, NJ: Blackwell Publishing.

Songulashvili, M. V. (1990). The Translation of the Bible into Georgian. The Bible Translator 41, 131–134.

Zimmermann, K., & Kellermeier-Rehbein, B. (eds.) (2015). Colonialism and Missionary Linguistics. Berlin: De Gruyter.

Zwartjes, O. & Hovdhaugen, E. (eds.) (2004). Missionary linguistics. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. Amsterdam, Netherlands: Benjamins.