圣经翻译类型学(项目)

介绍

圣经翻译可根据翻译的语言进行分类。每种语言类型由人口使用规模、使用方式及寿命等属性来定义。七种语言类型将圣经翻译的历史划分为不同的历史时期:微语言、宏语言、国家语言、克里奥语、已灭亡的语言、手语及人造语言。下述篇幅我们将简述每一段圣经翻译历史时期的特征。

微语言

如果一种语言的母语人口少于 100 万,则认为这种语言很小。而微语言的母语人口非常少,差不多少于 500 人。据《民族学》第 19 版统计,世界上有 1154 个微语言。微语言有可能是,也有可能不是垂死语言。母语人口的数量并不是使语言濒临灭绝的原因,真正的原因是下一代不再学习这种语言。

宣教士们翻译了 152 种微语言圣经,尽管在翻译过程中种种不可预测的事情就可能撕裂这些微小的语言社区。表一呈现了微语言圣经经卷(圣经单行书、新约、全本圣经)翻译的情况。

ISO 639-3

语言名称 国家 人口 第一本书 第一本新约 第一本圣经

atm

阿塔语 菲律宾

2

1995

1999

 

uur

乌拉语 瓦努阿图

6

2008

 

 

jua

约马语 巴西

7

2004

 

 

hmo

希里莫图语 巴布亚新几内亚

10

1964

1982

1994

rkb

里克巴卡擦语 巴西

40

1977

2000

 

arl

阿拉贝拉语 秘鲁

50

1970

1986

 

byf

贝特语 尼日利亚

50

1978

1982

 

mec

马拉语 澳大利亚

57

1912

1928

1956

itl

伊捷尔缅语 俄国

80

2003

 

 

ktj

普拉博-科鲁门语 科特迪瓦

100

 

2003

 

yuq

宇阙语 玻利维亚

120

2000

 

 

yyu

尧语 巴布亚新几内亚

140

1992

1997

 

tqb

特姆贝语 巴西

150

 

2008

 

mts

约拉语 秘鲁

170

2007

 

 

sri

锡里亚诺语 哥伦比亚

200

 

1998

 

eot

贝提语

科特迪瓦

200

1955

1959

1970

sac

梅斯克瓦基语 美国

200

1996

 

 

jct

克里米亚鞑靼语 乌兹别克斯坦

200

1996

 

 

gnn

谷马特语 澳大利亚

240

1977

1985

 

tml

塔姆尼姆 齐塔克语 印度尼西亚

290

 

2000

 

pad

帕马里语 巴西

290

1972

1995

 

sso

斯萨诺语 巴布亚新几内亚

300

2013

 

 

cot

卡奎特语 秘鲁

300

1984

2005

 

表 1:微语言圣经翻译情况

圣经翻译为微语言是相对较新出现的现象,大概从 20 世纪后期开始。由于微语言用户通常居住于偏远及无法进入的小区,他们隐藏于普通视野之外,只有语言规划者知道他们的存在。对于微语言,圣经翻译项目的成本效益分析是首要关注的问题。成本较低的替代方案通常是扫盲计划,让微语言用户掌握当地的国家语言,而国家语言早已有圣经翻译全本。圣经翻译项目的一部分是去评估促使翻译机构规划者以及个人翻译者将效益置于成本之上的种种因素。我们特别关注那些翻译整本圣经的微语言(而不是圣经部分章节),因为它们的成本效益不平衡更为显著。

宏語言

宏语言的使用人口数量庞大,大概超过七千万。世界上有 18 种宏语言,七种 10 种语言的使用者超过了 1 亿。

ISO 639-3

语言名称 人口 第一本书 第一本新约 第一本圣经

tam

泰米尔语

70,000,000

1714

1715

1727

mar

马拉地语

73,000,000

 

1811

1821

tel

泰卢固语

75,000,000

1812

1818

1854

vie

越南语

75,000,000

1890

1914

1916

wuu

汉语吴方言

80,000,000

1847

1870

1913

fra

法语

80,000,000

 

1667

1696

jav

爪哇语

84,300,000

 

1829

1854

deu

德语

90,000,000

 

1522

1534

pnb

(东)旁遮普语

100,000,000

 

1815

1959

ben

孟加拉语

110,000,000

1800

1801

1809

jpn

日语

121,000,000

1837

1879

1883

rus

俄语

150,000,000

1815

1821

1867

arb

标准阿拉伯语

206,000,000

1591

1616

1671

por

葡萄牙语

215,000,000

1505

1681

1751

hin

印地语

258,000,000

1806

1811

1835

eng

英语

334,000,000

 

1526

1535

spa

西班牙语

410,000,000

1514

1543

1569

cmn

汉语普通话

960,000,000

1864

1870

1874

表 2:宏语言圣经翻译

最大的语言是普通话,有 9.6 亿或更多母语人士。一些宏语言古代并没有被大型语言社区使用,而是近代通过殖民化(例如:英语、葡萄牙语及西班牙语)扩大了语言使用的人口基数。与微语言相比,圣经翻译为宏语言是现代早期19世纪的现象,而不是 20 世纪的现象。宏语言圣经翻译项目中也存在成本效益偏差现象,不过这次是效益更大的。(每个翻译项目的投入中,其潜在阅读人数超过 7 千万人。)宏语言圣经翻译的详细历史于翻译机构的档案及发表的高浓度表格中可以参考。过去 20 年,一群跨学科的学者组织会议,批判性地回顾评估殖民时期宣教士和圣经翻译者的作品。这些研究人员中大多只是评价现代早期宣教士的圣经翻译的语言贡献,也有研究者批判宣教士与殖民国家串通共谋情况。我们打算参与整个辩论,但只希望揭示现代早期圣经翻译长寿的一个方面。根据文化帝国主义的逻辑,一旦殖民地重新获得独立,土著语言的圣经翻译就会变得过时或无足轻重。事实是,直到现在大多数圣经翻译的初始版本都是由土著机构不断修订。在这个项目中,我们将追踪所有宏语言圣经翻译历史直至当代,并且评估一下两个研究话题:

  • 言语社区的大小是否与圣经翻译年份相关(越大越早)?
  • 现代早期圣经翻译基于什么方言(标准语,文学语言,还是其他)?

國家及官方語言

除非所涉及的语言与该国人民及领土相关联,否则没有普遍认可的关于 “国语” 的定义。不同国家的做法差异很大。另一方面,官方语言一般定义为政府、行政及教育中使用的语言。全世界大约 150 个国家的宪法提到了国家和/或官方语言。

ISO 639-3

语言 国家或官方语言于____ 人口 第一本书 第一本新约 第一本圣经

pau

帕劳语 帕劳

17,000

1942

1964

2004

dzo

不丹语 不丹

171,000

1970

 

 

isl

冰岛语 冰岛

330,000

 

1540

1584

est

爱沙尼亚语 爱沙尼亚

922,000

 

1715

1739

khk

喀尔喀蒙古语 蒙古

3,000,000

1872

1990

2004

plt

马尔加什 马达加斯加

18,000,000

1828

1830

1835

Ind

印度尼西亚语 印度尼西亚

43,000,000

1955

1968

1974

pes

波斯语 伊朗

45,000,000

1546

1815

1838

fra

法语 29 个 国家

80,000,000

 

1667

1696

deu

德语 奥地利、德国、瑞士

90,000,000

 

1522

1534

eng

英语 89 个 国家

334,000,000

 

1526

1535

cmn

普通话 中华人民共和国、台湾、新加坡

960,000,000

1864

1870

1874

表 3:一些国家 / 官方语言圣经翻译

除了马拉地语、泰卢固、爪哇语及汉语吴方言外,大多数宏语言为国家语言。国家语言中语言人口最少的是帕劳共和国的国语——帕劳语 (17000 人);人数最多的国家语言为普通话(9 亿 6 千万)。表三呈现了 12 中人数递增的国家语言。由於国家/官方语言的名称是在政治进程中授予的,因此出现了一些研究问题:

  • 所有国家/官方语言都有圣经翻译吗?
  • 圣经的存在是否有助于塑造国家语言?
  • 用国家语言翻译的圣经是否使非国家语言翻译的圣经黯然失色?
  • 圣经是否影响了国家语言的标准化进程?
  • 将语言国家化的时间与第一次圣经翻译的年份是否相关?

克里奧語

皮钦语是人们将两种语言混合发展而成的第二语言,主要用于贸易用途。当皮钦语成为他们孩子的母语及主要语言时,克里奥语就出现了。由于殖民主义和奴隶贸易,大多数证实存在的克里奥语在过去 500 年中出现并以欧洲语言为基础,但基于汉语,马来语和阿拉伯语的克里奥尔语也是存在的。37 种克里奥语在 ISO 639-3 标准中得到认可,其中 12 种有圣经 (或部分圣经) 翻译。

ISO 639-3

语言 国家 人口 第一本书 第一本新约 第一本圣经

brc

贝尔维赛克里奥荷兰语 圭亚那

0

 

1781

 

gul

海岛克里奥英语 美国

350

1994

2005

 

mcm

马六甲克里奥葡萄牙语 马来西亚

2150

1884

 

 

tcs

托雷斯海峡克里奥语 澳大利亚

6040

1997

 

 

icr

岛民克里奥英语 哥伦比亚

12000

2008

 

 

djk

东马隆克里奥语 苏里南

15500

1975

1999

 

pga

苏丹克里奥阿拉伯语 苏丹

20000

1983

 

 

bzk

尼加拉瓜克里奥英语 尼加拉瓜

30000

1999

 

 

crs

赛席尔克里奥法语 赛席尔

72700

1974

1999

 

acf

圣卢西亚克里奥法语 圣卢西亚

158000

1894

1999

 

hwc

夏威夷克里奥英语 美国

600000

1997

2000

 

jam

牙买加克里奥英语 牙买加

2670000

 

2012

 

表 4: 克里奥语圣经翻译

圣经翻译为克里奥语是从现代早期开始直至 21 世纪。对于大多数有圣经翻译的克里奥尔语而言,圣经是第一部,有时也是唯一重要的文献。我们将分析圣经翻译在克里奥语言标准化过程中所起的作用。我们还研究现有高阶层语言(克里奥语主要基于的语言)圣经对克里奥语圣经翻译过程中的影响。

歷史及已滅絕的語言

大多数现代语言都是由祖先语言逐渐转变而来。世界上极少数语言的祖先语言通过手稿得到证实,使我们能够描绘出语言过去的面貌。ISO 630-3 标准中有 181 种古老的语言被追踪并被认可。古代圣经翻译为祖先语言提供了重要证据。181 种古代语言中有 34 种语言有圣经的部分翻译,其中蕴藏中令人着迷的历史。

ISO 639-3

语言 国家 第一本经卷 第一本新约 第一本圣经

grc

古希腊语 (-900 至 700) 希腊

-260 (?)

 

 

jpa

巴勒斯坦犹太亚兰语 (–100 至 700) 以色列

-120 (之前)

 

 

syc

古典叙利亚语 (–100 至 1400) 伊朗、叙利亚、土耳其

 

110 (?)

150 (?)

sog

粟特语 (–100 至 1000) 中亚

380 (?)

 

 

got

哥特语 (900 前) 保加利亚、乌克兰

 

 

350 (370?)

cop

科普特语,波海利方言 (200 至 1700) 埃及

 

 

400 (?)

lat

拉丁语 (-1000 至 600) 意大利

 

 

405

xcl

古典亚美尼亚语 (400 至 1100) 亚美尼亚

 

 

411 (434?)

oge

古格鲁吉亚语 (300 至 1000) 格鲁吉亚

480 (?)

 

 

gez

埃塞俄比亚吉兹语 (100 至 940) 埃塞俄比亚

 

 

480 (?)

pal

巴列维中古波斯语 (–300 至 800) 伊朗

550 (?)

 

 

arb

古典阿拉伯语 (600 至 900) 叙利亚

631

1616

1671

ltc

中古汉语晚期 (0 至 800) 中国

650 (?)

 

 

goh

上古高地德语 (750 至 1050) 德国

810

 

 

ang

上古英语 (400 至 1100) 英国

850

 

 

cop

科普特语,波海利方言 (200 至 1700) 埃及

 

 

850 (?)

chu

教会斯拉夫语 (800 至 1000) 保加利亚、马其顿

863

 

884

non

古诺尔斯语 (800 至 1400) 法罗群岛、冰岛、挪威

1205 (?)

 

 

pro

古奥克语 (700 至 1400) 法国

 

1250?

 

osp

古西班牙语 (900 至 1500) 西班牙

 

 

1280

fro

上古法语 (842 至 1400) 法国

 

 

1297

oui

古维吾尔语 (800 至 1400) 中国

 

1307

 

cmg

古典蒙古语 (1600 至 1900) 蒙古

1819

1846

 

dum

中古荷兰语 (1050 至 1500) 荷兰

1360

1480

 

enm

中古英语 (1100 至 1500) 英国

 

1380

1384

frm

中古法语 (1400 至 1600) 法国

 

1476

1487

gmh

中古高地德语 (1050 至 1500) 德国

 

1350

1466

gml

中古低地德语 (1100 至 1600) 德国

1475

 

1478

ota

奥斯曼土耳其语 (1500 至 1928) 土耳其

1565

 

1657

lzh

文言文 (深文理) 中国

1810

1814

1822

pli

巴利语 (–200 至 500) 印度

1827

1835

 

san

梵语 (–1500 至 –600) 印度

 

1808

1822

qwc

古典克丘亚语 (1700 至 1900) 秘鲁

1880

 

 

lzh

文言文 (易文理) 中国

1880

1885

1902

表 5:历史语言的圣经翻译

在这个项目中,我们通过区分初期(例如希腊文七十士译本)、中期(例如亚美尼亚圣经)以及后期(例如格鲁吉亚圣经)翻译,从探寻古代语言的历史。现有文献中

除了演变成现代语言的古代语言之外,还有一些语言在现代已经消失,因为没有母语人士再学习它们了。不过有两种情况需要区分开来。有时候语言社群放弃了他们的祖先语言,但仍然作为族群存在;有时候语言社群与他们的祖先语言一起灭绝。表6列出了一些具有代表性的已灭绝语言,部分圣经已经翻译成这些语言。

ISO 639-3

语言 国家 民族人口 第一本经卷 第一本新约 第一本圣经

fos

西拉雅语 台湾

0

1661

 

 

wam

万帕诺亚格语 美国

0

1655

1661

1663

brc

贝尔维赛克里奥荷兰语 圭亚那

0

 

1781

 

dcr

荷兰克里奥语 美属维京群岛

0

 

1781

 

frk

法兰克语 德国

0

1827

 

 

aaq

东阿布纳基语 美国

0

1844

 

 

smp

撒马利亚语 巴勒斯坦西岸和加沙

796

1632

 

1853

nay

纳里因耶里语 澳大利亚

160

1864

 

 

awk

阿瓦巴卡尔语 澳大利亚

0

1891

 

 

dif

迪里语 澳大利亚

0

 

1897

 

wro

沃罗拉语 澳大利亚

20

1930

 

 

kqz

科拉纳语 南非

0

 

 

1933

gft

加法特语 埃塞俄比亚

0

1945

 

 

pie

皮罗语 美国

0

1952

1960

 

til

蒂拉莫克 美国

25000

 

1989

 

tud

图西亚语 巴西

350

 

2004

 

表 6:已灭绝语言的圣经翻译

我们从历史的角度探讨两个研究课题:

  • 比较圣经翻译时间与语言灭绝时间之间的平均距离,并特别调查圣经翻译者是否可能已经意识到目标语言正处于灭绝的道路上;
  • 理解圣经在语言死亡过程中的作用,特别是圣经的存在是否减缓了语言死亡或与语言死亡有任何可衡量的相互作用。

手語

手语是一种意义不在声音中编码,而是在身体星座中编码的语言,例如手形,手的方向,手、手臂或身体的运动,以及面部表情。自 18 世纪以来,手语在不同国家的聋人社区中得以系统地开发。每个国家有自己的手语,有一些差异和重叠。一个国家的口语与所使用的手语之间并没有联系。例如,美国手语与日本手语比与英国手语有更多的亲密关系。手语的确切数量尚不清楚。ISO 639-3 标准列出了 143 种手语。

在 20 世纪后期,当视频技术广泛应用时,国家圣经团体开始了手语圣经翻译项目。圣经的每卷书都是通过在手持设备上观看的视频呈现的。在 43 种手语中,有 8 种至少翻译了圣经中的一卷书。美国手语是翻译整个新约的唯一手语(2005 年)。

日本手语圣经翻译项目

ISO 639-3

语言 国家 人口 第一本经卷 第一本新约 第一本圣经

fse

芬兰手语 芬兰

5,000

1989

 

 

asf

澳大利亚手语 澳大利亚

7,150

1982

 

 

pys

巴拉圭手语 巴拉圭

15,000

2011

 

 

gsg

德语手语 德国

50,000

1998

 

 

csn

哥伦比亚手语 哥伦比亚

50,000

2006

 

 

ase

美国手语 美国

250,000

 

2005

 

jsl

日语手语 日本

317,000

1995

 

 

xki

肯亚手语 肯尼亚

340,000

2010

 

 

表 7:手语圣经翻译

在这个项目中,我们打算调查一系列技术问题,例如圣经关键术语的翻译问题,不同翻译风格的问题,并试图将聋人数量与翻译项目的长度联系起来。

人造語言

人造语言是一种人们有意识设计的语言,不是自然发展的语言,但是具有与自然语言类似的音韵、形态、语法和交际功能。语言学家区分两种人造语言,一种为先验语言,其词汇不是基于现有语言;另一种为以现有语言为模型的后验语言。部分人造语言似乎自古以来就被设计出来。自 19 世纪以来,有 22 种现代人造语言开始创建。

Language Creation Society
语言创造团体

ISO 639-3

语言 第一本经卷 第一本新约 第一本圣经

lfn

新共同言语

 

 

 

avk

科塔瓦语

 

 

 

bzt

布里瑟尼格语

 

 

 

dws

杜桐世界语

 

 

 

epo

世界语

1893

1912

1926

ido

伊多语

 

 

 

igs

人造格罗沙语

 

 

 

ile

国际语

 

 

 

ina

国际语

 

 

 

afh

阿弗里希利语

 

 

 

ldn

拉丹语(女性语言)

 

 

 

zbl

布力辛博语

 

 

 

neu

内奥语

 

 

 

nov

诺维阿尔语

 

 

 

qya

昆雅语

 

 

 

rmv

罗曼诺瓦语

 

 

 

sjn

辛达林语

 

 

 

tlh

克林艮语

 

 

 

tzl

陶罗桑语

 

 

 

jbo

罗班语

 

 

 

vol

沃拉普克语

1888

 

 

表 8:22 种人造语言的圣经翻译情况

其中最早的人造语是 1873 年由 Johann Martin Schleyer 创建的后验语言沃拉普克语以及 1887 年由 Ludwik Lejzer Zamenhof 构造的世界语。据报道,1996 年有350 名本土世界语者。仅有沃拉普克语和世界语拥有圣经翻译。在这个项目中,我们对沃拉普克语和世界语的翻译进行了评论。

參考文獻

Baker, C. & Jones, S. P. (1998). Encyclopaedia of Bilingualism and Bilingual Education. Bristol, England: Multilingual Matters.

Bergen, B. (2001). Nativization processes in L1 Esperanto. Journal of Child Language 28, 575–595.

Fountain, C. (2015). Transculturation, assimilation, and appropriation in the missionary representation of Nahuatl. In K. Zimmermann & B. Kellermeier-Rehbein (eds.), Colonialism and Missionary Linguistics (pp. 177–198). Berlin, Germany: De Gruyter.

Gerner, M. (2018). Why worldwide Bible translation grows exponentially. Journal of Religious History 42(2), 45-80.

Kirby, I. J. (1986). Bible Translation in Old Norse. Geneva, Switzerland: Université de Lausanne, Publications de la Faculté des Lettres XXVII.

Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (eds.). (2016). Ethnologue: Languages of the World (19th ed.). Dallas, TX: SIL International.

Libert, A. (2000). A priori artificial languages. Munich, Germany: Lincom Europa.

Mikre-Sellasie, G. (2000). The early translation of the Bible into Ethiopic. The Bible Translator 51, 302–316.

Nida, E. A. (1972). The Book of a Thousand Tongues (2nd ed.). London, England: United Bible Societies.

North, E. (1938). The Book of a Thousand Tongues (1st ed.). New York, NY: Harper and Brothers.

Sokoe, W. (1960). Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Silver Spring, MD: Linstok Press.

Sokoe, W. (1974). Classification and description of sign languages. Current Trends in Linguistics 12, 345–71.

Wardhaugh, R. (2002). An Introduction to Sociolinguistics. Hoboken, NJ: Blackwell Publishing.

Songulashvili, M. V. (1990). The Translation of the Bible into Georgian. The Bible Translator 41, 131–134.

Zimmermann, K., & Kellermeier-Rehbein, B. (eds.) (2015). Colonialism and Missionary Linguistics. Berlin: De Gruyter.

Zwartjes, O. & Hovdhaugen, E. (eds.) (2004). Missionary linguistics. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. Amsterdam, Netherlands: Benjamins.